Comments About “Pure Word” Translation


Over the last several years, scholars are discovering deeper insights into biblical scripture than ever before possible thanks to new findings in hermeneutics-based translation. New understanding of first century culture and more accurate interpretations are allowing theologians to retranslate biblical scripture with a greater level of accuracy in English than ever before possible.

The latest example of this is found in Jesus’ famous statement within Matthew 24:12 which traditionally states the following…

“Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold…”

In today’s Western understanding, we tend to look at this prophecy in that the world will become more wicked and people’s hearts will generally become unloving in the forms of greed and selfishness. It turns out though, that we have missed the true meaning of this prophecy for centuries and Jesus’ warning is quite more serious. The following (more accurate) translation found in The Pure Word is as follows:

“And because of lawlessness being multiplied, the God-Love of many shall become made cold” – The Pure Word

In virtually all English Bibles, the multiple ancient words for love have all been condensed into the single English word that we see today. The original Greek word utilized in Matthew 24:12 for love was actually “Agape” which means a God-Love, or a perfect love, like that of the Holy Spirit that scripture says each true believing Christian is filled with. This prophecy from Jesus is actually a warning that in the last days, it’s not “the world” that will grow cold, but CHRISTIANS themselves that will grow cold – not being filled with the Holy Spirit when believing they are. This simple correction in translation gives us a deeper view into prophecy than ever before possible.

English is an imprecise language that can easily cause misunderstanding. In contrast, one of the most complete languages that clarifies intent is Koine Greek, so it’s no surprise that this the language chosen in the first century to record the books of the New Testament.

 In order to bring more depth of understanding to the scriptures, it’s common practice for pastors and theologians to use the original Greek writings to reveal the full depth-of-meaning within the New Testament that has been lost in virtually all available English translations. This is known as Hermeneutics; the academic methodology of interpreting text.

Comparing John 3:16

King James Version:
“For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.”

The Pure Word:
“Because, God has Loved in such a manner the satan’s world, so that He Gave His Son, the Only Begotten Risen Christ, in order that whoever is Continuously by his choice Committing for the Result and Purpose of Him, should not perish, but definitely should, by his choice, be Continuously Having Eternal Life.”

In this example, both the KJV and The Pure Word present similar messages regarding the gift of Salvation through Jesus Christ; however, the original Koine Greek to English translation found in The Pure Word provides more original depth regarding the meaning of “believeth” in Greek that was condensed by the scholars who translated the 1611 King James.


 654 total views,  1 views today